A Gibberish Language Month

August is the Philippines’ Buwan ng Wikang Pambansa (National Language Month, formerly known as the week-long Linggo ng Wika), but which among the more than 170 languages should we really consider as our mother tongue? What is really our wikang pambansâ?

These questions have been wading like a lost fish within the convoluted sea of thoughts of concerned linguists and scholars for almost a century now. But regardless of legal pronouncements and declarations, the matter over our national language hasn’t been officially resolved yet. And with the series of unfortunate events that have been pounding us like ferocious typhoons all these years, I don’t even think that I’d be able to witness our country to finally obtain an undisputed national language within my lifetime.

The questionable 1987 Cory Constitution unclearly states that “the national language of the Philippines is Filipino.” However, in a historical sense, the term Filipino pertains not to a language but to a group of Spaniards who were born in the Philippines at the height of Spanish rule (they were introduced to us in our elementary school days as insulares). In a nationalistic sense, the term Filipino is now defined as the native inhabitants of the Republic of the Philippines. Thus, this ludicrous statement that Filipino is the national language is just that — simply ludicrous. And the authors of this insane constitutional passage chose Tagalog as the basis of our national language. Anyway, from Aparri to Joló, it’s unthinkable nowadays to encounter someone who doesn’t know how to speak or understand it. So perhaps today, it’s safe to assume that the constitution is right after all (?), that we should all concede to Tagalog as the nation’s lingua franca. But that’s beside the point of all this…

The Komisyon sa Wikang Pambansa (National Language Commission) recently declared that this month’s theme is Ang Buwan ng Wikang Pambansa ay Buwan ng mga Wika sa Pilipinas — the language month is the month of all Philippine languages. With this theme, it seems that the Komisyon is putting more gasoline into the fire. Are they now telling us that all Philippine languages would become national languages? If they’re just speaking metaphorically, then the simple(ton), impoverished, and half-starved Pinoy would miss their point. Fortunately, the Filipino studentry do not seem to care about the Komisyon’s stupid theme; they’re more concerned over Paris Hilton, The Pussycat Dolls, Korean soaps, Tribal shirts, fruit-flavored condoms, and the like. At the rate this language crisis is going, I’d rather have the Filipino youth’s eyes be ensconced in Keanna Reeve’s cleavage and Christian Vázquez’s six-pack.

The Philippines is an archipelagic Babylon, a maelström of tongues. This issue over our country’s national language has been an ageless controversy that has not been given much limelight in national issues and public fora. Anyway, the Philippines has so much laundry to do, so why should it bother with a “harmless” little critter in the form of a pesky language turmoil?

For one: language is a national and social phenomenon. It’s more important than one’s daily Kapamilya or Kapuso schedule.

A long time ago, a mighty language from the West (ever since the advent of our neocolonized patrimony, Spanish has been maligned and taught to us by a neocolonial education as nothing but a foreign atrocity) united the more than a hundred tongues (and united the more than a thousand islands, as well as hundreds of tribal kingdoms) in the Philippines which resulted in the country’s short-lived independence in 1898 (since the American invasion, we were never able to look back to that glorious and legendary self-governance). But this 1898 event served as the impetus for a very few well-intentioned politicians of the Commonwealth of the Philippines to continuously disturb the US colonizers for our country’s complete freedom (which up to now has been futile).

During the Commonwealth wherein Manuel L. Quezon was then president, the creation of a national language was naturally inevitable. On 31 December 1937, Tagalog was chosen as the country’s national language (this became a poor basis as to why the current constitution still uses Tagalog as the national language), eventually earning Quezon the title Ama ng Wikang Pambansa (Father of the National Language).

This is when the controversy actually began. And it worsened when, in 1959, Tagalog was renamed Pilipino. But it reverted back to Tagalog under the 1973 Constitution.

It’s not only the terminology that’s in question here but the orthography of the language as well. It is well known that Tagalog, including all the rest of the native languages, used an ancient alphabet (from a vague Arab influence) called alíbata. The Spaniards romanized its characters during the islands’ Hispanization, creating in the process the so-called 32-letter abecedario (one of the longest Latin alphabets in the world). It was this abecedario that Philippine Shakespeare Francisco Balagtás used to create his opus Florante at Laura. Other Filipino writers (especially the propagandistas) and literate indios used this alphabet, as well.

During the US occupation, the Americans were able to murder, bit by bit, almost all traces of our Spanish heritage. One of the victims was the abecedario, already part and parcel of the Filipino soul for more than three decades. The change of alphabet took ominous form when, in 1937, the Commonwealth created the National Language Institute which made a study and survey on which national language should be used. Tagalog won amidst the chagrin of other natives who spoke other languages. But US desecration of our country’s language never stopped there.

On 18 June 1938, the Commonwealth’s National Assembly created the Institute of National Language (not to be confused with the National Language Institute). This new language body was tasked to prepare a dictionary and grammar. Thus was born the erroneous, faulty, and clumsy Balarila ng Wikang Pambansa authored by none other than a great Filipino lexicon, Lope K. Santos. He was a J.R.R. Tolkien of his time in terms of inventing words. But Santos’ work was of no great help in the development of a national language. It only made things worse. It virtually murdered the Filipino alphabet, killing many Filipino words in the process.

And I suspect that he knew that.

Santos was a journalist who was entangled in the celebrated libel case of the newspaper he was working with during the early 1900s. On 30 October 1908, his newspaper El Renacimiento (The Rebirth) published an editorial entitled Aves de Rapiña (Birds of Prey). It was a “blind item” but then Secretary of the Interior Dean C. Worcester felt that he was alluded to by the attacks mentioned in the editorial, e.g., that he was economically exploiting certain parts of the Philippines (particularly Benguet and Mindanáo). He filed a lawsuit against the newspaper’s owner and men, which included Santos. The trial lasted for several years. Worcester won the case.

During the course of the trial, Santos may have been under duress from Worcester…

The composition of the Balarila must have surely began during those years. Most probably, as early as the earlier part of the 1900s, the US government in the Philippines, under the auspices of Worcester, have been plotting all along on how to destroy the foundation of our language: the abecedario. It should be noted that even during the final years of Spanish rule, Worcester was already in the Philippines. So I won’t be surprised if, in a future historical discovery, he was acting as a spy for the US. Therefore, plotting out the destruction of our language must have begun several years before the Commonwealth.

Now, many scholars say that the decision to choose Tagalog over other languages in the country is that the said language is the language of the nation’s capital, Manila. Furthermore, alongside Spanish, it was the language of the 1896 Revolution and the (evil) Katipunan. And again, the center of action during the Revolution was in Tagalog Manila. Another reason is that Tagalog has a vast treasure trove of literary works. Tagalog has published more books compared to other native languages. But for all we know, another factor could be president Quezon’s Tagalog origin.

But if we are to look closely into this matter (the way a voyeuristic couch potato stealthily peers at TV vixen Kris Aquino’s “bountiful harvests”), then one would find out that something fishy is going on.

It’s not easy to convince the Filipinos to accept Tagalog as the national language since we have several languages to consider. So the plotters have found a very reliable weapon in the persona of National Hero José Rizal.

Pepe Rizal was already a legend, an icon even before the Commonwealth. And what better way to convince the Filipinos to accept Tagalog as the mother tongue by using a poem that was allegedly authored by Pepe: the dubious Sa Aking Mga Kabata (To My Fellow Youth).

Take into account this passage from the said poem (with an English translation).

Ang hindi magmahal sa kanyang salita
Mahigit sa hayop at malansang isda,
Kaya ang marapat pagyamaning kusa
Na tulad sa inang tunay na nagpala. 

One who doesn’t love his native tongue,
Is worse than putrid fish and beast;
And like a truly precious thing
It therefore deserves to be cherished.

Nobody at that time would had ever wanted to go against the ghost of Rizal. Unlike now, he was almost considered a god. Everything he said in his writings can transform doubtful things into golden truth. So, why not follow his advice? Since he “postulated” that you’re but a stinkin’ blowfish if you don’t love your language, which is the language he “used” in writing Sa Aking Mga Kabata, why not believe in “his wisdom”?

But this is all hogwash. Our “educators” are very proud to say that Pepe Rizal wrote this poem at a very young age of eight.

I say, they’re high on crack.

JOSÉ RIZAL NEVER WROTE SA AKING MGA KABATA!!! It’s a brazen lie! Even popular historian Ambeth Ocampo himself doesn’t believe that this was written by Rizal.

To prove my point, let us again take a closer look, this time by examining two curious lines from this doubtful verse:

THE Tagalog language’s akin to Latin,
To English, Spanish, angelical tongue

The Tagalog original goes this way:

Ang wikang Tagalog tulad din sa Latin
Sa Ingles, Kastila at salitang anghel

Boys and girls, if you still remember your school days, this poem was allegedly written by Pepe when he was only eight years old. However, at that age, he wasn’t studying Latin yet (his Latin lessons began in 1872 at the Ateneo Municipal de Manila; he was then 11) Although his Spanish is more masterful compared to his Tagalog, he wasn’t that confident with castellano yet (remember the “un poco, señor” incident he had with maestro Justiniano Cruz during his early studies in Biñán, Laguna?) since he was just a freakin’ kid. And most of all, English was almost unknown in the country (or at least in Calambâ where he grew up) at that time. When he was eight years old, Rizal never knew the difference between the English language from the Spanish word puta. He never wrote in Tagalog. He did attempt to write a novel in Tagalog during his later years (Makamisa), but he wasn’t even able to finish it due to his poor mastery of the language. When Pepe writes personal letters to his family members and friends, he wrote in Spanish, not Tagalog. His diary was written in the language of Miguel de Cervantes. And most of all, AN EIGHT YEAR OLD DOESN’T HAVE THE INTELLECTUAL CAPACITY YET TO MAKE A CRITICAL ANALYSIS ON COMPARING VARIOUS LANGUAGES.

In addition, the Rizal home was a Spanish-speaking home. The Rizal kids are today’s equivalent of English-speaking Filipino children. During young Pepe Rizal’s naughty fits, he was scolded not in Tagalog but in Spanish.

Yes, he may have been a prodigy. But please, let us not treat Pepe Rizal as though he’s some omniscient heavenly deity that was sent back to earth as punishment for whatever shit he did up there.

So there you have it, a brief overview of the lies tucked in neatly by those who handle the language situation in the Philippines. They have masterfully erected Tagalog as the national language. Afterwards, the butchering began. We no longer have the correct and polite and respectable Tagalog. We now have an abomination of the language, a freak of linguistics called Taglish (or Engalog). And according to some friends of mine who speak other native Filipino languages, theirs too are slowly being eaten up by this unholy mixture of English, which is an unphonetic language, to that of their native languages. All Filipino languages are phonetic. Mix these two up (phonetic+unphonetic), then what do you get?

I won’t bother answer that. Let some cheap starlet dish out her language on national TV then you’ll get the picture. In the meantime, the US is basking in economic security since they have captured a permanent market in the Philippines due to the fact that almost all Pinoys have embraced English, whether or not they could understand it wholly.

What a month of surprises. These are just the dog days of fuckin’ August. I may cry. I couldn’t even answer the question anymore on what should be our mother tongue.

(Oye, Pepe, ¿cómo sobre la lengua estofada?) Sheesh. Why not?


Stumble it!

More or Less Related Posts
  • Beware The Ricky Martin Jabberwock, My Son!
  • Google Failed To Google First Before Naming Their New Programming Language
  • Hey, Mr English!
  • El Mes Español — Spanish Courses Online
  • Hey, Japanese Kids, It’s English Language Learning Hour!


  • 10 Responses to “ A Gibberish Language Month ”

    1. I may be wrong, but aren’t you just a bit of too sure of yourself? You sound like that newly-elected senator whose gender has been questioned.
      Even the disclaimer sounds arrogant as hell. Well, I for one won’t tell you different, if that “style” is what floats your boat. More power, lakay! (Your not from the north, are you? You also remind me of a college classmate, who hailed from that region. He sounded just like you, God bless his soul. Likes to correct everybody, too) Anyway, good luck, Mr. Skirmisher! Way to go!

    2. Long live.

    3. yup, i see philippine history today as under Tagalog occupation.

      correction though: they’re baybayin (in Tagalog), not alibata (alifbata is arabic). In Kapampangan we call it Kulitan.

    4. Correction: its Komisyon sa Wikang Filipino. It’s unclear and problematic to assert that Lope K. Santos murdered the Tagalog language. How he did this is not said. Why and how did the US plot to “destroy the foundation of our language?” Lastly, boy you seem to have not read your Rizal. Although I’ve said in my classes that the poem’s authorship was questionable, your bases for it are not supported by evidence. Rizal studied Tagalog poetry through his mother. One can therefore expect that the poem passed into the hands of Teodora Alonzo. He first studied Latin not at the Ateneo but under a private tutor. In those days, Latin and arithmetic were courses taught particularly suited for those who had priestly calling. The tutor gave up to a someone who was precocious as Rizal and so at the age of seven, he was sent to another tutor and the same thing happened. At age nine, he was sent to Binan. Oops, finally, he wrote letters in Tagalog. By the way, his poem about language can be subverted, reinterpreted to mean not just Tagalog but also the “other” Philippine languages. The fourth stanza stating Tagalog can be replaced with any language and can mean a lot to Ilocanos, Pangasinenses, Bisaya among others if translated to these languages.

    5. Never mind the distractors above :) What you’ve written is a pretty summary of the sh*t we’ve gotten into. I’ve brought Mr. Laxamana and Mr. Fernandez to this web site (and I missed the comment form the first time); here’s the original message I posted in our little forum regarding this article of yours:

      :

      Take a look at
      . This
      is by far the best, no-nonsense, realistic assessment of the problem
      we are facing. Some excerpts:

      1. “[T]his ludicrous statement that Filipino is the national language
      is just that — simply ludicrous.”

      2. “The Komisyon sa Wikang Pambansa (National Language Commission)
      recently declared that this month’s theme is Ang Buwan ng Wikang
      Pambansa ay Buwan ng mga Wika sa Pilipinas — the language month is the
      month of all Philippine languages. With this theme, it seems that the
      Komisyon is putting more gasoline into the fire.”

      And the best part (although I disagree with the second sentence):

      “Fortunately, the Filipino studentry do not seem to care about the
      Komisyon’s stupid theme; they’re more concerned over Paris Hilton, The
      Pussycat Dolls, Korean soaps, Tribal shirts, fruit-flavored condoms,
      and the like. At the rate this language crisis is going, I’d rather
      have the Filipino youth’s eyes be ensconced in Keanna Reeve’s cleavage
      and Christian Vázquez’s six-pack.”

      The actual article is long, but it’s a good read.

      –Bentong Isles
      http://tagalistawatch.wordpress.com/

    6. jeez ur bloody rude! even if ur content is right, ur delivery is way off.

    7. Mr. Laxamana: I agree, Philippine history is almost always written with a Tagalog-supremacy perspective. I’m a Tagalog myself, but I believe such a stance is not right.

      *******

      Mr. Fernández: I don’t care if it’s even called Komisyon sa Pagpapa-cute ng Wikang Pinoy. You should know by now that I don’t respect a language-maiming institution one bit. And why should I explain what’s unclear and problematic to you? This article is about the National Language Month. I’m not writing a book, y’know.

      No, Rizal didn’t study Tagalog poetry. He never learned it from his mom. What was taught to him was Spanish poetry. If, just in case, he was ever taught Tagalog poetry (which I highly doubt) he never took any interest in it. His body of work is evidence alone, old man.

      And don’t worry, old man, I’m very much aware that he studied Latin in the Ateneo and that he was sent to Biñán to study at age nine. I think even non-historians knows that. I don’t know why you have to remind me of that. And I was already aware that he wrote letters in Tagalog since I was in high school. I even have copies of it, old timer.

      And what’s with the “Oops”? Man, I didn’t know that you’re a Britney Spears fan. But leave that fact to yourself, OK?

      Have a nice day. And don’t get acido, old timer.

    8. “jeez ur bloody rude!”

      Ann, be it known to you that Pepe Alas is not rude at all… HE IS EVIL! =)

    9. pls. give me the deconstructed works of rizal send it to midelianus@yahoo.com

    10. In choosing what language to use is more political than historical as I see it.

    Leave a Reply