El Mes Español — All Philippine Languages Are Chavacano

I may not be an official linguist (yet?), but I strongly declare that ALL PHILIPPINE LANGUAGES (except, perhaps, the northernland languages –spoken by tribes that were not Christianized/Hispanized– such as the ones used by Mañguianes and Igorotes) ARE SPANISH CREOLE LANGUAGES… at varying degrees. To some considerable extent, there would be no Tagalog, Cebuano, Ilocano, etc. if they weren’t formed or moulded by the Spanish language.

Obviously, the closest local language to Spanish is Chavacano. Next in line, I believe, was Tagalog. A long time ago, Tagalog had so many Spanish words in it. But Tagalog puristas murdered the language a few decades ago. What we have now is a f*cked up pidgin called Taglish/Engalog, an offshoot of a nonsensical Abakada Tagalog.

If my observation is correct, I think Hiligaynón comes next.

And so on and so forth.

Due to the more than three centuries of Spanish colonization, the local Philippine languages had the benefit of acquiring new words and concepts from the Spanish language. Here are a few examples (local words and their Spanish derivatives):

abandonada (Tagalog) — abandonado, abandoned

abugadoabogado, lawyer

almusalalmorzar, to eat lunch

bulto (Tagalog and Visaya/Cebuano de Bohol) — bulto, bulk

Camarines (Norte, Sur,)camarín, storage house, dressing room

chorisochorizo, sausage

diyosdios, god

dolyardólar, dollar

espadaespada, sword

hamonjamón, jamonado, ham, bacon

imbestigadorinvestigador, investigator

kabayocaballo, horse

kruscruz, cross

kusinacocina, to cook 

kuwadernocuaderno, notebook

lantadadelantar, to advance, to go up the stage

lapis – lápiz, pencil

milyonmillón, million

Miyerkulesmiércoles, Wednesday

paderpared, wall

pamilyafamilia, family

petsafecha, date

relorelój, watch

sibuyascebollas, onion

sundalosoldado, soldier

teleponoteléfono, telephone

trabahotrabajar, to work

ubasuvas, grapes

unipormeuniforme, uniform

yabellave, key

Please take note that these are just some of countless examples.

However, there are also false friends between Spanish and the native languages. False friends in linguistics mean that two words or phrases exist in, say, Tagalog and Spanish. But they could mean different things. For example, the local term syempre (which is used not only in Tagalog but is used in Chavacano, Cebuano, Ilocano, and Hiligaynón as well) means of course to local users. But it means always in Spanish. (Siempre lava tus manos. Always wash your hands)

When Filipinos say siguro, they want to send the message that they’re not sure. In Spanish (seguro), however, it denotes certaintysurety, security, or stability.

Kubeta is a Tagalog word which means toilet in English. But it was derived from the Spanish word cubeta, meaning bucket.

The Tagalog and Cebuano term for a movie villain or antagonist is kontrabida. But the word originated from the Spanish contra vida, which means against life.

We use ‘di masyado to mean that something’s not enough or not much. But it originated from the Spanish demasiado, which means the opposite of the local definition (too much)!

Hilariously, leche is the Spanish word for milk, but it has a very demeaning (and I do mean demeaning) connotation in the local Philippine languages. (D’you really wanna know what it means? Well, you’d have to ask me this first: “come again?”).

Even the popular colloquial term coño is greatly misunderstood. It is loosely defined as someone who is an elitist snob. But in Spanish, it refers to the female reproductive organ.

Wouldn’t you agree that all Filipino languages are Chavacano also?

For more hispanismos in the local Philippine languages, click here.

Share/Save/Bookmark


Stumble it!

More or Less Related Posts
  • Images Of Iloílo — Old And New
  • El Mes Español — ¡Viva Chewbaccano!
  • [Projectile # 21] Weekly Roundup
  • El Mes Español — Remembering The Spices
  • El Mes Español — Mariposa Bella

  • Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , ,


    5 Responses to “ El Mes Español — All Philippine Languages Are Chavacano ”

    1. This is funny. That’s like saying that a good number of languages in Indonesia are Dutch creole or Spanish, Portugese, French being Latin Creole….

      Really, the Igoorots and the Moros should secede from the Philippine state… in able to declare the Philippines “Hispanic”

    2. Sir, if this is funny, how come I don’t feel that you seem to be laughing at your own comment? Now THAT is funny.

      Look, I am not an authority of Indonesian languages (are you?), thus I couldn’t speak for them. But IF YOU TELL ME that the Indonesian languagescape is the same as to my observations posted on this blog, then we would have to agree with each other: indeed, a good number of languages in Indonesia are ALSO Dutch Creole or Spanish, Portuguese, French being Latin Creole — in freakin’ varying degrees. UNDERSTOOD?

      Whether or not the Igorots or “Muslim” Mindanáo secede from the Philippines, our country is still Hispanic. Yes, whether you like it or not.

      Have a nice day.

      Pepe Alas

    3. [...] Last October, I boldly declared that all Philippine languages are Chavacano at varying degrees of their closeness to Spanish, meaning that the content, structure, rhythm, and even politeness of our languages (not dialects!) are unmistakably Hispanic. Minus Zamboangueño, Caviteño, and Ternateño Chavacano, Hiligaynón comes next in line to its proximity to the Castilian language. [...]

    4. [...] Last October, I boldly declared that all Philippine languages are Chavacano at varying degrees of their closeness to Spanish, meaning that the content, structure, rhythm, and even politeness of our languages (not dialects!) are unmistakably Hispanic. Minus Zamboangueño, Caviteño, and Ternateño Chavacano, Hiligaynón comes next in line to its proximity to the Castilian language. [...]

    5. Yes, most Philippine languages are too much touched by Castilian. Not only in vocabulary, but also in some grammatical structures (daily phrases), and tons of entonation imported from Latin America + Spain for 333 years. Technically, Philippine languages are, to a point, creole Castilian.

    Leave a Reply