El Mes Español — All Philippine Languages Are Chavacano
Filed under: Culture
I may not be an official linguist (yet?), but I strongly declare that ALL PHILIPPINE LANGUAGES (except, perhaps, the northernland languages –spoken by tribes that were not Christianized/Hispanized– such as the ones used by Mañguianes and Igorotes) ARE SPANISH CREOLE LANGUAGES… at varying degrees. To some considerable extent, there would be no Tagalog, Cebuano, Ilocano, etc. if they weren’t formed or moulded by the Spanish language.
Obviously, the closest local language to Spanish is Chavacano. Next in line, I believe, was Tagalog. A long time ago, Tagalog had so many Spanish words in it. But Tagalog puristas murdered the language a few decades ago. What we have now is a f*cked up pidgin called Taglish/Engalog, an offshoot of a nonsensical Abakada Tagalog.
If my observation is correct, I think Hiligaynón comes next.
And so on and so forth.
Due to the more than three centuries of Spanish colonization, the local Philippine languages had the benefit of acquiring new words and concepts from the Spanish language. Here are a few examples (local words and their Spanish derivatives):
abandonada (Tagalog) — abandonado, abandoned
abugado — abogado, lawyer
almusal — almorzar, to eat lunch
bulto (Tagalog and Visaya/Cebuano de Bohol) — bulto, bulk
Camarines (Norte, Sur,) — camarín, storage house, dressing room
choriso — chorizo, sausage
diyos — dios, god
dolyar — dólar, dollar
espada — espada, sword
hamon — jamón, jamonado, ham, bacon
imbestigador — investigador, investigator
kabayo — caballo, horse
krus — cruz, cross
kusina — cocina, to cook
kuwaderno — cuaderno, notebook
lantad — adelantar, to advance, to go up the stage
lapis – lápiz, pencil
milyon — millón, million
Miyerkules — miércoles, Wednesday
pader — pared, wall
pamilya — familia, family
petsa — fecha, date
relo — relój, watch
sibuyas — cebollas, onion
sundalo — soldado, soldier
telepono — teléfono, telephone
trabaho — trabajar, to work
ubas — uvas, grapes
uniporme — uniforme, uniform
yabe — llave, key
Please take note that these are just some of countless examples.
However, there are also false friends between Spanish and the native languages. False friends in linguistics mean that two words or phrases exist in, say, Tagalog and Spanish. But they could mean different things. For example, the local term syempre (which is used not only in Tagalog but is used in Chavacano, Cebuano, Ilocano, and Hiligaynón as well) means of course to local users. But it means always in Spanish. (Siempre lava tus manos. Always wash your hands)
When Filipinos say siguro, they want to send the message that they’re not sure. In Spanish (seguro), however, it denotes certainty, surety, security, or stability.
Kubeta is a Tagalog word which means toilet in English. But it was derived from the Spanish word cubeta, meaning bucket.
The Tagalog and Cebuano term for a movie villain or antagonist is kontrabida. But the word originated from the Spanish contra vida, which means against life.
We use ‘di masyado to mean that something’s not enough or not much. But it originated from the Spanish demasiado, which means the opposite of the local definition (too much)!
Hilariously, leche is the Spanish word for milk, but it has a very demeaning (and I do mean demeaning) connotation in the local Philippine languages. (D’you really wanna know what it means? Well, you’d have to ask me this first: “come again?”).
Even the popular colloquial term coño is greatly misunderstood. It is loosely defined as someone who is an elitist snob. But in Spanish, it refers to the female reproductive organ.
Wouldn’t you agree that all Filipino languages are Chavacano also?
For more hispanismos in the local Philippine languages, click here.
More or Less Related Posts





October 29th, 2006 at 4:59 am
This is funny. That’s like saying that a good number of languages in Indonesia are Dutch creole or Spanish, Portugese, French being Latin Creole….
Really, the Igoorots and the Moros should secede from the Philippine state… in able to declare the Philippines “Hispanic”
November 4th, 2006 at 11:55 pm
Sir, if this is funny, how come I don’t feel that you seem to be laughing at your own comment? Now THAT is funny.
Look, I am not an authority of Indonesian languages (are you?), thus I couldn’t speak for them. But IF YOU TELL ME that the Indonesian languagescape is the same as to my observations posted on this blog, then we would have to agree with each other: indeed, a good number of languages in Indonesia are ALSO Dutch Creole or Spanish, Portuguese, French being Latin Creole — in freakin’ varying degrees. UNDERSTOOD?
Whether or not the Igorots or “Muslim” Mindanáo secede from the Philippines, our country is still Hispanic. Yes, whether you like it or not.
Have a nice day.
Pepe Alas
December 16th, 2006 at 1:40 am
[...] Last October, I boldly declared that all Philippine languages are Chavacano at varying degrees of their closeness to Spanish, meaning that the content, structure, rhythm, and even politeness of our languages (not dialects!) are unmistakably Hispanic. Minus Zamboangueño, Caviteño, and Ternateño Chavacano, Hiligaynón comes next in line to its proximity to the Castilian language. [...]
December 16th, 2006 at 2:43 am
[...] Last October, I boldly declared that all Philippine languages are Chavacano at varying degrees of their closeness to Spanish, meaning that the content, structure, rhythm, and even politeness of our languages (not dialects!) are unmistakably Hispanic. Minus Zamboangueño, Caviteño, and Ternateño Chavacano, Hiligaynón comes next in line to its proximity to the Castilian language. [...]
March 1st, 2008 at 11:26 pm
Yes, most Philippine languages are too much touched by Castilian. Not only in vocabulary, but also in some grammatical structures (daily phrases), and tons of entonation imported from Latin America + Spain for 333 years. Technically, Philippine languages are, to a point, creole Castilian.